-
上外俄语—张亚超 Лиси́ца и виногра́д 狐狸和葡萄
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
Лиси́ца и виногра́д
И. Крыло́в (1769-1844)
Голо́дная кума́ Лиса́ зале́зла в сад;
В нём виногра́ду ки́сти рде́лись.
У ку́мушки глаза́ и зу́бы разгоре́лись;
А ки́сти со́чные, как я́хонты, горя́т;
Лишь то беда́, вися́т они́ высоко:
Отко́ль и как она́ к ним ни зайдёт,
Хоть ви́дит о́ко,
Да зуб неймёт.
Проби́вшись по́пусту час це́лый,
Пошла́ и говори́т с доса́дою: «Ну что ж!
На взгля́д-то он хоро́ш,
Да зе́лен — я́годки нет зре́лой:
То́тчас оско́мину набьёшь».
狐狸和葡萄
克雷洛夫
一只饥饿的狐狸钻进了果园,
果园里一串串葡萄已经成熟。
狐狸见了眼睛发红,口水直流,
水灵灵的葡萄像红宝石一样晶莹剔透;
可惜的是,它们都挂得太高,
狐狸无论如何也够不到:
虽然眼睛看得见,
可是牙齿碰不着。
狐狸白白折腾了整整一个钟头,
最后还是不得不悻悻地溜走。
它懊丧地说:“算了!
这葡萄看上去挺好,
其实酸酸的——果实还未熟:
吃一口定会倒牙,涩得难受。”