-
ZoeCooper细胞侠! 【英文诗朗诵】The Love Book
Just for Fun
片段讲解秀
from:《蒙娜丽莎的微笑》
The Love Book——Starry琳和Zoe细胞侠一起来读诗
【第 23 弹】Sonnet 130
Written by William Shakespeare
Read by Zoe
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet,by heaven,I think my love as rare
As any she belied with false compare.
译文:
我情妇的眼睛一点不像太阳;
珊瑚比她的嘴唇还要红得多:
雪若算白,她的胸就暗褐无光,
发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。
我见过红白的玫瑰,轻纱一般;
她颊上却找不到这样的玫瑰;
有许多芳香非常逗引人喜欢,
我情妇的呼吸并没有这香味。
我爱听她谈话,可是我很清楚
音乐的悦耳远胜于她的嗓子;
我承认从没有见过女神走路,
我情妇走路时候却脚踏实地:
可是,我敢指天发誓,我的爱侣
胜似任何被捧作天仙的美女。
梁宗岱 译
————————————————
作品简介
莎翁的十四行诗大体分为两部分,前部分的一百多首是献给一位男性贵族朋友的(人家就是朋友咯);后一部分是写给一位深色皮肤的女人,Sonnet 130就是选于这部分。
这首诗的情感就像Starry说的,眨着清澈的眼睛带着娇嗔调皮的语调,道出了恋人之间的情意真挚,情人眼里出西施。
我的爱人与灵魂伴侣啊,她不需要像寻常美丽的姑娘般拥有红如珊瑚的双唇,白如新雪的肌肤;在我的眼里,她就是巧笑倩兮呵气如兰,拥有着天底下最绝妙的容颜与最可爱的灵魂,独一无二唯她至上——才不管其他人怎么说呢。
这便让我想起了与莎翁同样情话力Max的朱生豪先生,与宋清如才子佳人相敬如宾,在精神世界亦是无限亲密的挚友,再没见过比这更美好的爱情了。
———————————————
下周Starry来读莎翁的另一首十四行诗Sonnet 116。抖森在一次访谈中也引用了这首中的几句:
'Let me not to the marriage of true minds admit impediments.'
“我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍。”
一首关于讲述真爱的诗歌,大家一定要去听!一定要去听!一定要去听!
————————————————
谢谢支持
这周更新的有些晚了
鞠躬( ´・ᴗ・` )