-
骑蜻蜓的齐青庭 每日一首英译唐诗之《春思》
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
春思
李白
燕草如绿丝,
秦桑低绿枝。
当君怀归日,
是妾断肠时。
春风不相识,
何事入罗帏?
stirrings of love in spring
By li bai
Grasses in northern Yan are growing
Like verdurous silk threads.
Green branches of mulberry trees in qin’s land
Are bending their heads.
The day homesick you’ve fallen
Is the time my heart is broken.
Spring wind ,I don’t know you
What for, you entered my bed-curtain?
背景音乐——《森(demo)》孝淑
(每日一首英译唐诗~纯属娱乐之作~自己发音拙气息浊,实在是每次录都很羞耻😂😂😂谨以这个活动向《英译唐诗三百首》的作者唐一鹤先生致敬,您美丽的译作给予了我很大的勇气,也希望能有更多喜爱英译唐诗的朋友们能了解唐一鹤先生的译作~
此致敬礼~)